بررسی انواع ترجمه ها و اشتراکات و افتراقات آن ها( سوره واقعه از آیه77 تا پایان سوره )زهرا رنجبر

 

انصاریان-مکارم –فولادوند

إِنَّهُ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ(77)

كه يقيناً اين قرآن، قرآنى است ارجمند و باارزش

كه آن، قرآن كريمى است،

كه اين [پيام‏] قطعاً قرآنى است ارجمند،

(کریم:نفیس وعزیز)قاموس

مشترکات : آقای فولادوند و انصاریان کلمه کریم را به معنی ارجمند ترجمه کرده اند و در ترجمه به حرف تأکید (إنَّ)  توجه داشتند.

اشکالات: آقای مکارم (إنَّ) را ترجمه نکرده و کریم را به همان لفظکریم آورده است و آقای مکارم و انصاریان ضمیر داخل آیه را ترجمه نکردند.

ترجمه پیشنهادی: قطعاً آن قرآن نفیس (و ارجمندی) است.

فىِ كِتَابٍ مَّكْنُونٍ(78)

[كه‏] در كتابى مصون از هر گونه تحريف و دگرگونى [به نام لوح محفوظ جاى دارد.]

كه در كتاب محفوظى جاى دارد،

در كتابى نهفته،

لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ(79)

جز پاك شدگان [از هر نوع آلودگى‏] به [حقايق و اسرار و لطايف‏] آن دسترسى ندارند.

و جز پاكان نمى‏توانند به آن دست زنند [دست يابند].

كه جز پاك‏شدگان بر آن دست نزنند،

التحقیق(مطهرون:مطلق طهارت مادی ومعنوی)

مشترکات: آقای انصاریان و فولادوند( مُطهَّرون ) را به معنی پاک شدگان گرفته اند.

اشکالات: آقای مکارم در ابتدای آیه حرف عطف آورده در حالی که این گونه نیست، (مَس) به معنی تماس است ولی آقای انصاریان دسترسی ترجمه کرده اند.

ترجمه پیشنهادی: جز پاک شدگان بر آن دست نزنند.

تَنزِيلٌ مِّن رَّبّ‏ِ الْعَالَمِينَ(80)

نازل شده از سوى پروردگار جهانيان است.

آن از سوى پروردگار عالميان نازل شده

وحيى است از جانب پروردگار جهانيان.

مشترکات: آقای انصاریان و مکارم (تنزیل) را به معنی نازل شده ترجمه کردند و هر سه ترجمه سوی و جانب را بدون پرانتز ذکر کرده اند و آقای انصاریان و فولادوند (عالمین) را به معنی جهانیان آورده اند.

اشکالات: آقای مکارم( عالمین) را همان عالمیان ترجمه کرده اند و آقای فولادوند (تنزیل) را به معنی وحی گرفته و آقای مکارم در ترجمه خود یک ضمیر اضافه کرده است.

پیشنهادی: (قرآن ) از (جانب) پروردگار جهانیان نازل شده است.

أَ فَبهَِاذَا الحَْدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ(81)

آيا شما نسبت به اين گفتار سهل‏انگارى مى‏كنيد [و آن را قابل اعتنا نمى‏دانيد؟!]

آيا اين سخن را [اين قرآن را با اوصافى كه گفته شد] سست و كوچك مى‏شمريد،

آيا شما اين سخن را سَبُك [و سُست‏] مى‏گيريد؟

قاموس(مدهنون:بی اعتنایی)

مشترکات : هر سه ترجمه آیه را به صورت استفهام ترجمه کرده اند.

اشکالات: آقای مکارم ضمیر (انتم) را ترجمه نکرده اند و آقای فولادوند و مکارم (باء) بهذا را ترجمه نکرده اند.

ترجمه پیشنهادی: آیا شما نسبت به این سخن بی اعتنا هستید.

وَ تجَْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ(82)

و فقط نصيب خود را اين قرار مى‏دهيد كه آن را انكار كنيد؟!

و به جاى شكر روزيهايى كه به شما داده شده آن را تكذيب مى‏كنيد؟!

و تنها نصيب خود را در تكذيب [آن‏] قرار مى‏دهيد؟

قاموس(رزق:نصیب)

مشترکات: آقای فولادوند و انصاریان ( رزق) را به معنی نصیب گرفته اند ، هر سه ترجمه به صورت استفهام توبیخی است.

اشکالات:ترجمه آقای مکارم با الفاظ آیه همخوانی ندارد ، آقای فولادوند و انصاریان ضمیر (انتم) را ترجمه نکرده اند.

ترجمه پیشنهادی : و شما نصیب خودتان را (از خیر قرآن) در تکذیب (آن) قرار می دهید.

فَلَوْ لَا إِذَا بَلَغَتِ الحُْلْقُومَ(83)

پس چرا هنگامى كه روح به گلوگاه مى‏رسد،

پس چرا هنگامى كه جان به گلوگاه مى‏رسد (توانايى بازگرداندن آن را نداريد)؟!

پس چرا آن گاه كه [جان شما] به گلو مى‏رسد،

قاموس(حلقوم:حلق)

مشترکات: هر سه ترجمه (لولا) را استفهام توبیخی ترجمه کردند.

اشکالات : آقای مکارم و انصاریان  روح و جان را بدون پرانتز آوردند،آقای انصاریان و مکارم (حلقوم) را به معنی گلوگاه ترجمه کرده اند.

پیشنهادی : پس چرا هنگامی که (جان شما) به گلو می رسد(توانایی بازگرداندن آن را ندارید.

وَ أَنتُمْ حِينَئذٍ تَنظُرُونَ(84)

و شما در آن وقت نظاره‏گر هستيد [و هيچ كارى از شما ساخته نيست!]

و شما در اين حال نظاره مى‏كنيد (و كارى از دستتان ساخته نيست)

و در آن هنگام خود نظاره گريد

مشترکات:هرسه ترجمه(تنظرون)را به معنی نظاره ترجمه کردند.

اشکالات:آقای فولادوند ضمیر (انتم) را ترجمه نکردند ، هیچ کدام از سه ترجمه جمله را به صورت حالیه نیاوردند.

پیشنهادی : و در حالی که شما در آن هنگام نظاره گر هستید.

وَ نحَْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَ لَاكِن لَّا تُبْصِرُونَ(85)

و ما به او از شما نزديك‏تريم، ولى نمى‏بينيد.

و ما از شما به او نزديكتريم ولى نمى‏بينيد!

و ما به آن [محتضر] از شما نزديكتريم ولى نمى‏بينيد-

مشترکات: هر سه ترجمه شبیه هم هستند با این تفاوت که آقای فولادوند به جای ضمیر( او) ، آن ترجمه کرده است و آقای مکارم(منکم) را قبل از (إلیه) ترجمه کرده است.

ترجمه پیشنهادی: و ما به او از شما نزدیکتریم ولی نمی بینید.

فَلَوْ لَا إِن كُنتُمْ غَيرَْ مَدِينِينَ(86)

[آرى‏] پس چرا اگر شما پاداش داده نمى‏شويد [و به گمان خود قيامتى در كار نيست و شما را قدرتى بزرگ و فراتر است؟]

اگر هرگز در برابر اعمالتان جزا داده نمى‏شويد،

پس چرا، اگر شما بى‏جزا مى‏مانيد [و حساب و كتابى در كار نيست‏]

قاموس(مدینون:حساب همراه جزا)

مشترکات : هر سه ترجمه به صورت استفهام توبیخی آورده شده.

اشکالات: آقای مکارم (جزاء) را در برابر اعمال آورده اند که اعمال در آیه ذکر نشده و باید در پرانتز می آمد.آقای انصاریان در مورد آیه توضیح زیادی در پرانتز ذکر کرده اند.

ترجمه پیشنهادی: پس چرا اگر شما جزا داده نمی شوید.

تَرْجِعُونهََا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ(87)

آن [روح به گلوگاه رسيده‏] را [به بدن محتضر] برنمى‏گردانيد، اگر [در ادعاى خود] راستگوييد؟

پس آن (روح) را بازگردانيد اگر راست مى‏گوييد!

اگر راست مى‏گوييد، [روح‏] را برنمى‏گردانيد

مشترکات: آقای فولادوند و انصاریان جمله را به صورت منفی ترجمه کرده اند.

اشکالات: جمله مثبت است ولی این مورد را فقط آقای مکارم رعایت کردند.

ترجمه پیشنهادی: باز گردانید آن (روح) را اگر راست می گویید.

فَأَمَّا إِن كاَنَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ(88)

پس اگر [جان به گلو رسيده‏] از مقربان باشد،

پس اگر او از مقرّبان باشد،

و امّا اگر [او] از مقرّبان باشد،

قاموس(قرب:نزدیکی)

مشترکات: هر سه ترجمه (مقربین) را به معنای مقربان ترجمه کردند ، آقای انصاریان و مکارم (فاء) اول آیه به معنی پس، اورده اند.

اشکالات: (فاء) اول جمله به معنی عطف نیست ولی آقای فولادوند آن را عطف معناکرده،( قرب) به معنی نزدیکی است و در هیچ کدام ترجمه نشده .

ترجمه پیشنهادی: پس اگر (او) از نزدیکان (به درگاه الهی)باشد.

فَرَوْحٌ وَ رَيحَْانٌ وَ جَنَّتُ نَعِيمٍ(89)

[در] راحت و آسايش و بهشت پرنعمت [خواهد بود.]

در رَوح و ريحان و بهشت پرنعمت است!

در] آسايش و راحت و بهشت پر نعمت [خواهد بود].

قاموس(روح:راحتی)(ریحان:روزی)

مشترکات: هر سه ترجمه (فاء) را ترجمه نکردند و (جنت نعیم) را به معنی بهشت پر نعمت گرفته اند.

اشکالات: آقای مکارم( روح و ریحان )را ترجمه نکرده اند.، آقای فولادوند و انصاریان (راحتی و آسایش )را به عکس هم ترجمه کرده اند.

ترجمه پیشنهادی: پس (در) را حتی و آسایش و بهشت پر نعمت (خواهد بود).

وَ أَمَّا إِن كاَنَ مِنْ أَصحَْابِ الْيَمِينِ(90)

و اگر از سعادتمندان باشد،

امّا اگر از اصحاب يمين باشد،

و امّا اگر از ياران راست باشد،

قاموس(اصحاب:رفیقان)(یمین:راست)

مشترکات: هر سه جمله به صورت شرطی ترجمه شده

اشکالات: آقای انصاریان( اما) را نیاورده و آقای مکارم (واو) ابتدای جمله را نیاورده است. با توجه به این که( یمین) به معنای راست و (اصحاب) به معنی یاران است فقط آقای فولادوند ترجمه دقیق آورده.

ترجمه پیشنهادی: و اما اگر از یاران راست باشد.

فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصحَْابِ الْيَمِينِ(91)

[به او گفته مى‏شود:] از سوى سعادتمندان بر تو سلام باد.

(به او گفته مى‏شود:) سلام بر تو از سوى دوستانت كه از اصحاب يمينند!

از ياران راست بر تو سلام باد.

مشترکات:هر سه ترجمه (فاء) نتیجه معنا نکرده اند

اشکلات: آقای انصاریان و مکارم مخاطب کلام را در پرانتز ذکر کرده اند.ولی آقای فولادوند اینگونه ترجمه نکرده است.و کلمه(یمین)در ترجمه آقای انصاریان و مکارم در معنای دقیق آن ترجمه نشده است.آقای مکارم (یمین) را بصورت صفت اصحاب ترجمه کردهاند.

ترجمه پیشنهادی: پس (به او گفته می شود)سلام بر تو از (سوی)یاران راست.

وَ أَمَّا إِن كاَنَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ(92)

و اما اگر انكار كنندگان [حقايق و] گمراه باشد،

امّا اگر او از تكذيب‏كنندگان گمراه باشد،

و امّا اگر از دروغزنان گمراه است،

مشترکات:هر سه آیه را شرطی ترجمه کرده اند.

اشکلات:فقط آقای مکارم ضمیر داخل کان را ترجمه کرده ولی آقای فولاد وند و انصاریان اینگونه ترجمه نکرده اند.آقای مکارم( واو استینافی) را معنا نکرده اند.

ترجمه پیشنهادی:و اما اگر(او) از تکذیب کنندگان گمراه باشد .

فَنزُُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ(93)

پذيرايى از او با آب جوشان است،

با آب جوشان دوزخ از او پذيرايى مى‏شويد!

پس با آبى جوشان پذيرايى خواهد شد،

قاموس(نزل:وسیله پذیرایی)التحقیق(حمیم:آب جوشان)

مشترکات:آقای انصاریان و مکارم( فاء) ابتدای جمله را ترجمه نکرده اند.

اشکالات:آقای انصاریان و مکارم ضمیر (او) را باید در پرانتز بیان می کردند.همچنین آقای مکارم (دوزخ )را باید داخل پرانتز ذکر می کرد.

ترجمه پیشنهادی:از پذیرایی(او)از آب جوشان (جهنم است)

وَ تَصْلِيَةُ جَحِيمٍ(94)

و وارد شدن به دوزخ است.

و سرنوشت او ورود در آتش جهنّم است،

و [فرجامش‏] درافتادن به جهنّم است.

قاموس(جحیم:آتش بزرگ)مجمع البحرین(تصلیه:التلویح علی النار)

مشترکات:هر سه ترجمه این آیه را عطف به ماقبل گرفته اند.

اشکالات:آقای مکارم سرنوشت را بدون پرانتز آورده اند.همچنین ضمیر را اینگونه بیان کرده اند.

ترجمه پیشنهادی:و(سرنوشت او)ورود در آتش بزرگ است.

إِنَّ هَاذَا لهَُوَ حَقُّ الْيَقِينِ(95)

[آنچه درباره اين سه طايفه بيان شد،] بى‏ترديد اين است همان حقّ يقينى.

اين مطلب حقّ و يقين است!

اين است همان حقيقت راست [و] يقين

مشترکات:هر سه ترجمه حرف مشبه را ترجمه نکرده اند.و هرسه حق و یقین را به همان صورت در ترجمه آورده اند.

اشکالات:آقای مکارم برا ی (لهو)ترجمه ای نیاورده اند.و آقای انصاریان واژه( بی تردید) را ذکر کرده اند که معادلی در آیه ندارد.

ترجمه پیشنهادی:قطعا این همان حقیقت (راست و )یقین است.

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ(96)

پس به نام پروردگار بزرگت تسبيح گوى.

(پس به نام پروردگار بزرگت تسبيح كن (و او را منزّه بشمار)!

پس به نام پروردگار بزرگ خود تسبيح گوى.

مشترکات:هر سه ترجمه (فاء) را نتیجه ترجمه کرده اند.

اشکالات :آقای فولادوند و انصاریان  دقیقا مانند هم ترجمه کرده اند.و ترجمه آقای مکارم از این نظر که توضیحی در باره کلمه( سبح) در پرانتز آورده اند بهتر است.

ترجمه پیشنهادی:پس پروردگار بزرگت را تسبیح کن (منزه شمار)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
نظر دهید

آدرس پست الکترونیک شما در این سایت آشکار نخواهد شد.

URL شما نمایش داده خواهد شد.
بدعالی

درخواست بد!

پارامتر های درخواست شما نامعتبر است.

اگر این خطایی که شما دریافت کردید به وسیله کلیک کردن روی یک لینک در کنار این سایت به وجود آمده، لطفا آن را به عنوان یک لینک بد به مدیر گزارش نمایید.

برگشت به صفحه اول

Enable debugging to get additional information about this error.